去上華語師資班前, 姑娘我對自己的中文無論是發音還是了解程度都還自認為不差. 結果一上了才知道中文世界的可怕....其實是博大精深啦!! 大家積非成是的講久了, 很多正確的意思和用法都被混淆, 現在就讓姑娘我在此獻個醜, 讓大家自己試試看你的中文程度如何囉?? (和我一起上課的同學們請不要見笑, 姑娘最近真的沒啥好寫的!!!)

1. 的, 得, 地...這三個到底那裡不一樣呢???
-> Adj. +的 (例如:紅的, 興奮的), V.+得+Adj., "V得"為adj的說明語(例如:打掃得很乾淨, 跑得很快)或是當有形容詞的說明語(例如: 他高興得跳起來), Adv地+V (例如:緊緊地抱著)

2. 你有去過101大樓嗎?? 這句話有問題嗎??
-> "有去過"是台語用法(請用台語發音就知道), 真正的中文只能說"去過/沒去過"

3. "你想不想要去陽明山玩?" "你方不方便和我一起去??", 這兩句話那句有問題呢?
-> 這種方式的問句, 只有在用"主詞態度動詞"時能省略前一個字(例如:想要不想要->想不想要), 但像"形容詞"就不能有這樣的省略(例如:方便不方便, 流利不流利)

4. 我身體不舒服, 我想去看醫生. 這句話有問題嗎?
-> 真正的中文沒有"看醫生"這個字, 應該說"看病"

5. "作"和"做"又有甚麼不同?
-> "作"是接一個完整的詞, 例如:作品, 作文, 工作..., 但"做"為動詞

6. "好吃"我們也可以說"好好吃", 那為什麼"好熱"不能說"好好熱"??
-> "好+V." 可成為Adj. (例如:好吃, 好聽), 而其前的"好"為程度副詞, 其意同為"很". 但"好熱"本身已為"Adv.+adj.", 所以不能再加個"好"

7. "是"真的解釋是"to be"嗎??
-> "是"為何不能解釋為"to be", 因為像I am happy, 你只能說"我很開心"而不能說"我是開心". 所以最好的"是"解釋應為"對等的連接鎖扣", 例如: 我是李大明 (我=李大明). 其較難得用法, 姑娘暫時先不在此解釋

8. "反應"和"反映"要如何解釋其意義??
-> 最佳又最快的解釋是, "反應"是由內到外, "反映"是由外到內

9. "再說一次"和"再說一遍"有何不同??
-> "一遍"指從到尾的內容, "一次"只是動作的次數(沒涉及內容的部分)

10. "咱們"和"我們"一樣嗎??
-> "咱們"是說話的人加上聽話的人, 而"我們"的範圍比較小(很抽象吧~~~)

好啦~~就讓大家玩玩看動動腦囉!!

答案下次再分曉!!

小莎說:
1. 在上課之餘也認識了很多好朋友, 這大概是姑娘除了學到東西外的最大收穫呢!!
2. 姑娘只上這麼短短的一段時間, 所以完全稱不上專業, 現在連每次說話和寫字都得想想是否正確, 唉~~~這就是上課完的後遺症. 有錯誤之處, 還請專家指點囉!!
"以上只是姑娘上課的一些筆記心得, 若有不清楚或是解釋不對的地方還請多多原諒, 大家不用太認真, 這只是好玩而已啦~~~"

創作者介紹

在希臘過生活的陳小莎

fragkiskos 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()


留言列表 (25)

發表留言
  • carrieism
  • 把自己講習慣的中文這樣分析,還真想不出來怎麼解釋!<br />
    就跟學生說"講習慣"就好!(偷爛貌)<br />
    <br />
    Carrie
  • carrieism
  • 寫錯字了!是偷"懶"貌...:P<br />
    <br />
    Carrie
  • sharonlee
  • 陳小莎~~~~<br />
    <br />
    (汗顏)我都不知哪裡有錯勒~~~~<br />
    <br />
    今天沒去上課是對的! 我們上了第一堂後就走了, 我還在打瞌睡.....><
  • anneychen
  • 請問您是在哪裡上課?<br />
    謝謝<br />
  • 琳恩
  • 天啊....頭好暈 <br />
    且讓我來鬧場胡解一番 小莎老師不要罵我~~<br />
    <br />
    1. 的:後面接名詞。例:我的貓。漂亮的花。<br />
    得:前面接形容詞,後面接副詞,連同後面的副詞修飾前面的形<br />
    容詞(有人看得懂嗎...)。例:漂亮得不得了。<br />
    地:前面接形容詞,整個變成副詞修飾後面的動詞或形容詞。<br />
    例:非常地好吃。非常地漂亮。<br />
    2. 你「是否」去過101大樓。<br />
    3. 第一句:你「想不想去」陽明山玩。<br />
    4. ....第二句的「我」是贅字?哈哈<br />
    5. ....<br />
    6. 因為吃是動詞,熱是形容詞。例如:這筆好好寫、這車好好騎、<br />
    這歌好好聽、這電影好好看。<br />
    7. ...<br />
    8. 反應是名詞, reaction。反映是動詞, react or express。汗<br />
    顏!居然拿英文來解釋中文!<br />
    9......<br />
    10. 咱們是let's. 我們是we. 再次揮汗一鞠躬....<br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • Peony
  • 真的好難ㄝ! 用會用要解釋就沒輒了!
  • tinawilson
  • 果然 以前人家說 會說英文不代表會教英文<br />
    我們自己也是很多都搞不懂中文的文法也<br />
  • Bonnie
  • 這這這<br />
    這真的太難了<br />
    我怎麼覺得都是對的阿<br />
    怎麼禿然腦中閃過,會不會有學生問您火星文阿
  • yeowwen
  • 我只會一、二題....<br />
    不過,也讓我想到上次有個外國朋友問我<br />
    "我想去台灣"<br />
    "我會去台灣"<br />
    "我要去台灣"<br />
    是差別?<br />
    也是讓我想了好久....該如果用英文表示這些的不同
  • 小白
  • 真的很有趣啊。<br />
    其实有些时候不用那么计较,能够明白意思就行了吧!<br />
    不过看了这篇文章真的增长了很多知识啊,呵呵!
  • crystal
  • 果真有點難<br />
    母語~不是 會用/流利/不會錯/ 就好嗎<br />
    從未思考過這麼多耶~
  • fragkiskos
  • Dear Carrie,<br />
    <br />
    就是因為我們是用母語 <br />
    就更難解釋用法的意義<br />
    這也是為什麼要去上課的真正原因<br />
    用"習慣"來解釋恐怕有點違反當老師的原則吧<br />
    呵~~<br />
    <br />
    Dear Sharon,<br />
    <br />
    我是翻上過的筆記啦<br />
    你直接問我 我也未必記得<br />
    一起努力啦~~<br />
    <br />
    Dear anney,<br />
    <br />
    我在文化<br />
    <br />
    Dear 琳恩,<br />
    <br />
    你已經很厲害啦!<br />
    大家一起共勉吧!!<br />
    <br />
    Dear tina,<br />
    <br />
    這是真的<br />
    <br />
    Dear Bonnie,<br />
    <br />
    你太搞笑了<br />
    學生大概連咱們說的"火星文"的意義都不懂<br />
    他們程度大概還不到這裡吧<br />
    呵呵<br />
    <br />
    Dear yeowwen,<br />
    <br />
    其實"我想要"常可以簡寫成"我想"或是"我要"<br />
    但是簡寫後我個人覺得是"我想"比較還沒開始行動<br />
    而"我要"是已經確定會這麼做<br />
    <br />
    也許你可以一個翻成"I am thinking to do something"<br />
    另一個是"I wanna do something"<br />
    <br />
    而"我會"可翻成"I will do something"<br />
    <br />
    這是我個人的想法啦 <br />
    大家互相切磋囉<br />
    <br />
    Dear 小白 & Crystal,<br />
    <br />
    其實這些中文用法當然是我們說母語的人不會去計較的<br />
    但是一旦我要開始當中文老師<br />
    就必需要能分辨的清楚每個字的用法和句字的對錯和意義<br />
    只是上完課我才發現我們愈來愈多人已經"亂用/亂講"中文很久了<br />
    有時候值得我們去稍微注意一下囉<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • paulachen23
  • I've been reading ur blog for a while. Can't believe all these <br />
    grammatical rules...I guess it's like for English <br />
    speakers..sometimes they can't explain why, but know what's right. <br />
    Best wishes on your Chinese teaching..hope you will share more with <br />
    us in the future.
  • kelly0610
  • 小莎妳好~<br />
    <br />
    我是在法國跟法國老公生活的Kelly,我跟他也是在英國留學時認識、在一起,兩人經過<br />
    一年遠距,後來我搬到巴黎跟他結婚現在在一起。<br />
    <br />
    我是從 HelloUK 連過來妳的版版的。<br />
    <br />
    我來法國前,在靜宜跟師大各上過一期中文師資培訓。我覺得妳在文化上的課很實用呢!<br />
    我在師大上課時,幾乎都在上語言學理論,實用的語法教學、試教幾乎都沒有上過,那時<br />
    聽同學說文化或政大辦的中文師資培訓很棒,看到妳寫的這篇文章,果然不錯!<br />
    <br />
    文化有推薦妳們使用遠東生活華語或者其他授課教材嗎?<br />
    <br />
    很高興認識妳喔~妳們的Baby真的很可愛,我們計畫兩年後才會生Baby~ ^^
  • eatingchang
  • 看到這篇...汗顏中....<br />
    <br />
    我現在的中文還混雜著日本漢字, 我看我的中文沒啥希望了....
  • fragkiskos
  • Dear paulachen,<br />
    <br />
    Thanks!!! I believe knowing is one thing but teaching is another <br />
    thing. Yes, if I have time, I will share more chinese teaching <br />
    experience with everybody.
  • fragkiskos
  • Dear Fish,<br />
    <br />
    沒錯, 語言是很難講求標準答案<br />
    連資深的老師也說"語言是跟著人們怎麼說在變得"<br />
    不過 以華語老師而言<br />
    教華語一定得先教正確(已經制式用法)才行<br />
    至於流行語和時下用語就得靠學生自己從生活上得知啦<br />
    (譬如說現在人家常說"很瞎"..誰知道明年還有沒有人這樣說, 所以不在教授的範圍)<br />
    我這篇所提到的完全是制式限定用法<br />
    所以 可以說是教外籍學生的標準答案<br />
    至於現在人很多積非成是的用法 並不在本篇的考量上<br />
    <br />
    Dear Kelly,<br />
    <br />
    當初我也是看上它的課程內容<br />
    比起師大來說 是多了些實用少了些理論<br />
    <br />
    我猜推荐用書應該很像<br />
    就生活華語, 實用視聽華語..等<br />
    這些好像是全台灣華語課程的專用課本<br />
    所以沒別得選擇<br />
    <br />
    另外謝謝你的讚美<br />
    有機會我們可以多交流喔!!(不管是教學還是帶小孩~~呵)<br />
    <br />
    <br />
    Dear eating,<br />
    <br />
    唉~~我沒上課前也是一樣啊<br />
    現在才比較深入了解一點點<br />
    未來的路還很長ㄋㄟ~~~~~~~~也在汗顏中!!!<br />
    <br />
    <br />
  • maggiechiang
  • 難怪外國人說中文很難<br />
    連我這天天在使用的人<br />
    看到小莎寫的文章都有點頭暈了<br />
    哈哈)))
  • Fish
  • 很抱歉,說得不清楚。我的意思並不是否定「教學語法」或「規範的語音<br />
    詞彙」(或者說「標準」)。如果把這些解釋為「真正的中文」,那麼就<br />
    很容易招來誤解。<br />
    <br />
    如果我們糾正外籍學生不可以用「看醫生」,學生查了字典看了說明便會<br />
    拿著字典來問老師,那這時又該如何解釋?解釋得不好的話很容易造成學<br />
    生對老師的不信任。所謂的「真正的中文」究竟是拿什麼來判斷的?連教<br />
    育部的辭典都不能參考,也有點說不過去。這是我所說的要再推敲的意思。<br />
    <br />
    我知道小莎只是把上課學到的東西分享給大家,我也非常感激這樣的分<br />
    享,倒不是要批評內容不對。如有冒犯請原諒。<br />
  • mixedrace
  • 文法是約定俗成的語法及其邏輯的衍生物。『正確』的文法是好的語感與<br />
    文采。『不正確』的文法,未必錯。<br />
    <br />
    這是文字風格問題,沒有高下之分。<br />
    <br />
    對語言比較敏感者或對用字淺詞比較堅持的人,或許對特定的『風格』便<br />
    會比較講究。<br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • tblovesally
  • 哈哈,<br />
    我之前聽一位去上過華語師資班的同學也抱怨過一些,<br />
    拿一些問題來考我,<br />
    好難喔!
  • lilian
  • 分析得很透徹,看起來要教外國人中文要比教小朋友<br />
    困難的多。<br />
    我教書遇到的困難是如何讓學生正確使用「的」和「得」<br />
    除了說明一個後面接名詞,一個與動詞會合併使用外(再說<br />
    明其他就太複雜了),還會輔佐用台語來分辨(台語「的」<br />
    唸ㄟ,「得」唸甲。<br />
    就連我自己也常常搞不清楚時,也會用台語來唸唸看,果真,<br />
    答案就出來了。<br />
  • blueribbon
  • 這這這真的好難<br />
    每天使用中文的人都不一定可以答對 orz<br />
    教老外中文文法不簡單阿!
  • 對啊~~<br />
    到現在還是有很多問題我一時也答不出來呢<br />
    呵~~

    fragkiskos 於 2008/03/17 14:25 回覆

  • MixedRacial
  • 有趣,好文章。<br />
    <br />
    <br />
    『得 』也可用在ADV+得+V,作為副詞語尾,這是白話文出現之前的一<br />
    種用法。<br />
    <br />
    但是現在一般中文教學者會強調『地』 與 『得』 不該混用,認為應用<br />
    『地』 的地方,用了 『得』 ,是誤用。<br />
    <br />
    比較理想的文法,應該是,盡量少用『地』。因為中文裡,ADV之後本來<br />
    就可以緊接著V,有許多地方,用了地,反而累贅。『地』作為副詞語<br />
    尾,其實是近代才出現的事情,相較於其他助詞或語尾,比較沒有定論。
  • 多謝指教

    fragkiskos 於 2008/12/12 23:42 回覆

找更多相關文章與討論